Прагматика ірландського та австралійського варіантів англійської мови: правовий дискурс та міжкультурна комунікація
DOI:
https://doi.org/10.37772/2309-9275-2025-2(25)-3Ключові слова:
австралійський варіант англійської мови, ірландський варіант англійської мови, культурно марковані реалії, правовий дискурс, прагматикаАнотація
Стаття присвячена дослідженню прагматичних особливостей ірландського та австралійського варіантів англійської мови у правовому та міжкультурному дискурсі. У статті здійснено корпусний та лінгвопрагматичний аналіз вибраних ірландизмів (Gaeltacht, Taoiseach, Oireachtas) та австралізмів (Appeasement, Court of Petty Sessions, Tent Embassy). Вибір цих культурно маркованих реалій пояснюється їхнім активним узусом у правових контекстах і безпосереднім впливом на процеси дипломатичної комунікації. Визначається, що зазначені лексеми не лише фіксують національно-специфічні концепти, а й виконують інституційно-прагматичні функції, закріплені у законодавстві, судовій практиці та офіційних міжнародних угодах. Окрему увагу приділено аналізу договірно-правової бази українсько-ірландських та українсько-австралійських відносин, зокрема після 2014 та 2022 років, коли співпраця у сфері безпеки, гуманітарної допомоги та культурної дипломатії набрала нового виміру. Методологічно дослідження базується на кількісному аналізі даних із цифрового корпусу Global WebBased English (GloWbE) у поєднанні з якісними методами дослідження, зокрема: дискурс-аналізом, контент-аналізом та прагматичною інтерпретацією правових документів і урядових публікацій. У статті виокремлюються три основні стратегії перекладу культурно маркованих реалій: (1) збереження оригіналу (retention), (2) адаптація (зокрема фонетична чи транслітерація), (3) описовий переклад (descriptive translation). Завдяки лінгвопрагматичному аналізу джерельної бази дослідження, автори доходять висновку, що у перекладі на українську мову важливо зберігати рівновагу між збереженням автентичності та забезпеченням зрозумілості для реципієнтів. У деяких публікаціях спостерігаються випадки непоінформованості щодо культурного контексту Ірландії та Австралії, що, у свою чергу, призводить до хибної інтерпретації. Для уникнення таких ситуацій рекомендується застосовувати стратегію описового перекладу, оскільки зрозумілість та чіткість у правовому дискурсі є вкрай важливою. Практична значущість дослідження полягає у виявленні впливу згаданих ірландизмів та австралізмів із лексико-семантичного поля «Право» на юридичну комунікацію та перекладацьку практику. Результати свідчать про тісний взаємозв’язок між правом і мовою, а отримані висновки можуть бути корисними при викладанні, перекладі та практиці переговорів.
Посилання
Avstraliia «Navchalnyi posibnyk do kursu Krainoznavstvo». Zhylko N.M., Kovalenko V.P., Nizhyn 2006, vydavnytstvo NDU im. M. Hoholia. P. 36 [in Ukrainian]
Ukrainska pryzma: Rada zovnishnoi polityky. Ukraina-Avstraliia: Blyzhchi, nizh bud-koly ranishe. Prism UA. URL: https://prismua.org/english-ukraine-australia-closer-than-ever/ [in Ukrainian]
Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976 No. 191, 1976. P. 45; 102; 144-150 [in English]
Australia and Appeasement: Imperial Foreign Policy and The Origins of World War II, by Christopher Waters. URL: https://www.scribd.com/document/672627962/Australia-and-Appeasement-Imperial-Foreign-Policyand-the-Origins-of-World-War-II-by-Christopher-Waters [in English]
Australia-Israel relations have hit a low point. Behind the scenes, it’s business as usual / Gavin Butler. BBC News. URL: https://www.bbc.com/news/articles/cdd31vnygemo [in English]
Bespalov, M. (2020). Everything you wanted to know about Ireland is true, but… Vikhola. [in Ukrainian]
Collapsing Australian Architecture: The Aboriginal Tent Embassy. Gregory Cowan. University of Westminster, 2001. P. 30–31[in English]
Diaspóra na Gaeltachta. (2022, July 25). The Gaeltachtaí are beautiful areas of Ireland [Facebook post]. Retrieved December 12, 2024, from https://www.facebook.com/permalink.php/?story_fbid=144262661581026&id=105422495465043 [in English]
Embassy of Ukraine in Australia: History of the Embassy of Ukraine in Australia. URL: History of the Embassy of Ukraine in Australia | Embassy of Ukraine in Australia [in English]
Embassy of Ukraine in Australia: Political relations between Ukraine and Australia. URL: Political relations between Ukraine and Australia | Embassy of Ukraine in Australia [in English]
Embassy of Ukraine in Ireland. (2020). Dohovirno-pravova baza mizh Ukrainoiu ta Irlandiieiu. Retrieved September 10, 2025, from https://ireland.mfa.gov.ua/spivrobitnictvo/110-dogovirno-pravova-baza-mizhukrajinoju-ta-irlandijeju [in Ukrainian]
Filppula, M., & Hickey, R. (2007). Irish English: History and Present-Day Forms. Cambridge: Cambridge University Press [in English]
Goodrich, P. (1987). The Science of Language. In Legal Discourse. Language, Discourse, Society. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-08818-8_2 [in English]
Government of Ireland. (2012). Gaeltacht Act 2012 (No. 34 of 2012). Electronic Irish Statute Book. http://www.irishstatutebook.ie/eli/2012/act/34/enacted/en/html [in English]
Hickey, R. (2024, June). Index (DI). Discover Irish. Retrieved December 11, 2024, from http://www.raymondhickey.com/index_(DI).html [in English]
Hindley, R. (1990). Gaeltachtaí of Connacht (Connaught). In The Death of the Irish Language (1st ed., p. 28). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203059944 [in English]
Information Department of the Verkhovna Rada of Ukraine Secretariat: The Verkhovna Rada of Ukraine adopted the Law “On ratification of Agreement between Ukraine and Australia on sending Australian personnel to Ukraine in connection with MH17 Malaysia Airlines plane crash”. URL: https://www.rada.gov.ua/en/news/News/News%202/96536.html [in Ukrainian]
Justices Act 1959 (Tas) No. 77 of 1959. P. 11-12; 25 [in English]
Kutaieva, N. O. (2025). Ukrainian language in the modern linguistic landscape of Ireland: Cultural-linguistic dialogue and integration perspectives. Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language, 19. Ivan Franko National University of Lviv. https://doi.org/10.30970/ufl.2025.19.4819
Maguire, P. A. (2002). Language and landscape in the Connemara Gaeltacht. Journal of Modern Literature, 26(1), 99–107. [in English]
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine. (1992, January 23). Agreement on the establishment of diplomatic relations between Ukraine and Ireland (in the form of exchange of notes) (Document 372_005). Entered into force on April 1, 1992. Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/372_005 [in Ukrainian]
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine & Department of Foreign Affairs of Ireland. (2005, July 5). Memorandum of understanding between the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and the Department of Foreign Affairs of Ireland on holding high-level political consultations (Document 372_006). Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/372_006 [in Ukrainian]
Ó Dónaill, N. F. (1977). Focloir Gaeilge-Bearla. Dublin: An Gúm. URL: https://www.teanglann.ie/en/fgb [in English]
Office of the President of Ukraine. (2024, September 4). Agreement on support for Ukraine and cooperation between Ukraine and Ireland. President of Ukraine. https://www.president.gov.ua [in Ukrainian]
Petty Sessions/GenGuide. URL: https://www.genguide.co.uk/source/petty-sessions-crime-criminals-courts/ [in English]
Petty Sessions, Quarter Sessions, and Assizes. What are they? Historic Courthouse Museum. URL: https://shirehalldorset.org/petty-sessions-quarter-sessions-and-assizes-what-are-they/ [in English]
President of Ukraine. (2023, September 4). Decree of the President of Ukraine No. 556/2023 “On awarding state decorations of Ukraine.” https://www.president.gov.ua/documents/5562023-48225 [in Ukrainian]
Pure Cork. (n.d.). Gaeltachtaí. Official tourism website for Cork, Ireland. Retrieved December 12, 2024, from https://www.purecork.ie/waw/gaeltachtai [in English]
The Aboriginal Tent Embassy and Australian citizenship. Edwina Howell and Andrew Schaap, 2014. P. 572 [in English]
Trespass on Commonwealth Lands Ordinance No. 20 of 1972. P. 415-416 [in English]
United Nations. (1961, April 18). Vienna Convention on Diplomatic Relations. United Nations Treaty Series, 500, 95. https://treaties.un.org/pages/ViewDetails.aspx?src=IND&mtdsg_no=III-3&chapter=3&clang=_en [in English]